-
1 леденить душу
• ЛЕДЕНИТЬ КРОВЬ (ДУШУ) чью, кому; ЛЕДЕНИТЬ СЕРДЦЕ чье, кому[VP; subj: abstr or impers]=====⇒ to frighten s.o. horribly:- X makes Y's blood freeze (curdle, run cold);- Y's blood freezes (curdles, runs cold).♦ Что только слышал Фриц Платтен от этого человека, своего рока и судьбы своей! - леденило кровь иногда... (Солженицын 5). The things Fritz Platten heard from this man, who was his fate and his doom! Sometimes his blood froze... (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > леденить душу
-
2 ЛЕДЕНИТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ЛЕДЕНИТЬ
-
3 ДУШУ
что бог на душу положит -
4 леденить кровь
• ЛЕДЕНИТЬ КРОВЬ ( ДУШУ) чью, кому; ЛЕДЕНИТЬ СЕРДЦЕ чье, кому[VP; subj: abstr or impers]=====⇒ to frighten s.o. horribly:- X makes Y's blood freeze (curdle, run cold);- Y's blood freezes (curdles, runs cold).♦ Что только слышал Фриц Платтен от этого человека, своего рока и судьбы своей! - леденило кровь иногда... (Солженицын 5). The things Fritz Platten heard from this man, who was his fate and his doom! Sometimes his blood froze... (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > леденить кровь
-
5 леденить сердце
• ЛЕДЕНИТЬ КРОВЬ (ДУШУ) чью, кому; ЛЕДЕНИТЬ СЕРДЦЕ чье, кому[VP; subj: abstr or impers]=====⇒ to frighten s.o. horribly:- X makes Y's blood freeze (curdle, run cold);- Y's blood freezes (curdles, runs cold).♦ Что только слышал Фриц Платтен от этого человека, своего рока и судьбы своей! - леденило кровь иногда... (Солженицын 5). The things Fritz Platten heard from this man, who was his fate and his doom! Sometimes his blood froze... (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > леденить сердце
-
6 леденить
что кого (превращать в лёд) леденити, криж(а)нити, (замораживать) морозити, заморожувати що, кого, холодити, зціплювати що. [І тихий жах мені холодить душу (Кримськ.). Вогкий холод зціплював кров у жилах (Коцюб.). Несвітський жах усім морозив душу (Л. Укр.)]. Ужас -нит сердце - від жаху серце холоне (крижаніє).* * *ледени́ти; ( замораживать) моро́зити, заморо́жуватиу́жас ледени́т се́рдце — від жа́ху холо́не (терпне) се́рце
-
7 леденить
несов.gelare vt, (ag)ghiacciare vt* * *v1) obs. aggricciare2) liter. agghiacciare (душу, сердце) -
8 леденить
-
9 леденить
несов. что1. ях кунондан, ях бандондан2. хуиук кардан, хунук хӯрондан, шах кардан; ветер леденит лицо шамол рӯйро шах мекунад // перен. (чаще со словами «кровь», «сердце», «душа») карахт кардан, ҳуш аз сар паррондан; ужас леденит душу кас аз воҳима карахт мешавад -
10 agghiacciare
io agghiaccio, tu agghiacciледенить, парализовать ужасом* * *гл.1) общ. замораживать, превращать в лёд2) перен. леденить (душу, сердце) -
11 agghiacciare
-
12 agghiacciare
agghiacciare 1. vt 1) замораживать, превращать в лед 2) fig леденить( душу, сердце) 2. vi (e), agghiacciarsi замерзать, превращаться в лед; леденеть -
13 agghiacciare
agghiacciare 1. vt 1) замораживать, превращать в лёд 2) fig леденить (душу, сердце) 2. vi (e), agghiacciarsi замерзать, превращаться в лёд; леденеть -
14 raggelare
-
15 -F1273
леденить душу, внушать ужас, нагонять страх:I cani continuavano a urlare... una voce... metteva freddo e disgusto. (C. Pavese, «La luna e i falò»)
Собаки выли не переставая, и этот вой нагонял страх и тоску.Sull'uscio era un uomo magro, stento, con una giacchetta che metteva freddo a vederla. (B. Cicognani, «Sei storielle di novo conio»)
На пороге появился мужчина, тощий, изможденный, в пиджаке, на который было страшно смотреть. -
16 К-406
ЛЕДЕНИТЬ КРОВЬ (ДУШУ) чью, кому ЛЕДЕНИТЬ СЕРДЦЕ чье, кому VP subj: abstr or impers) to frighten s.o. horriblyX леденит Y-y кровь = X chills Y's bloodX makes Y4s blood freeze (curdle, run cold) X makes Y4s blood turn to ice water (in Y's veins) Y4s blood freezes (curdles, runs cold).Что только слышал Фриц Платтен от этого человека, своего рока и судьбы своей! - леденило кровь иногда... (Солженицын 5). The things Fritz Platten heard from this man, who was his fate and his doom! Sometimes his blood froze... (5a). -
17 glacer l'âme
≈ леденить кровьL'humiliation, la crainte glacèrent son âme. (Stendhal, (GL).) — Чувство унижения и страха охватило холодом его душу.
-
18 geler
1. vt1) замораживать; проморозитьces froids ont gelé la rivière — от этих холодов река замёрзла4) перен. замораживать, блокировать, препятствовать развитию чего-либо; прерывать ( переговоры)5) перен. снимать с производства2. vi1) мёрзнуть, замерзатьon gèle ici — здесь очень холодно2) замерзать, превращаться в лёд3. v impers- se geler -
19 geler
гл.1) общ. замерзать, превращаться в лёд, зависать, проморозить, побивать (морозом), замораживать, мёрзнуть2) перен. блокировать, гасить энтузиазм, леденить, препятствовать развитию (чего-л.), убивать желание делать (что-л.), прерывать (переговоры), снимать с производства, холодить (душу, сердце)3) тех. образовывать гель, смерзаться
См. также в других словарях:
леденить — См … Словарь синонимов
ЛЕДЕНИТЬ — ( ню, нишь, 1 ое лицо и 2 е лицо не употр.), нит; несовер., кого (что). Холодить, остужать. Ветер леденит лицо. Ужас леденит сердце (перен.). Леденящие душу подробности (перен.: ужасающие). | совер. заледенить ( ню, нишь, 1 ое лицо и 2 е лицо не… … Толковый словарь Ожегова
сковывать — объединять, спаивать, сплачивать, стеснять Словарь русских синонимов. сковывать 1. парализовать / со словами «душу», «сердце», «кровь»: леденить 2. см. замораживать 1 … Словарь синонимов